1 Corinthians 7:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime aux yeux de Dieu et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime aux yeux de Dieu. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs; or ils sont saints. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'ṉ vya'ṉjajmoyepø pøn o'ca itpa va'ṉjajmopyapø yomoji'ṉ, Diosis ispa pøn yomoji'n si fuera como tumbø pønse. Y ji'n vya'ṉjajmoyepø masanbøte porque va'ṉjajmopapøji'ṉ ijtu. Por eso Diosis ispa ji'n vya'ṉjajmoyepø yomo o'ca itpa va'ṉjajmopyapø pønji'ṉ, igualti jetse masa'najque'tpa, y jetseti mi unenda'm masa'najyajque'tpa. O'ca ji'na'ṉ masa'najyaje cuando tum va'ṉjamopya y tum ji'n vya'ṉjamoye, entonces mi unendam ji'na'ṉ myasa'najyajque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
| French Jerusalem 1998 | En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints! |
| French Machaira 2012 | Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu’ils sont maintenant estimés. |
| French Martin 1744 | Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le mari non croyant est sanctifié par la femme, et la femme non croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le mari non-croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non-croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère, autrement, vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints. |
| French OST (Ostervald) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle; et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints. |
| French OST - Osterwald | Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient indignes, au lieu qu'ils sont maintenant estimés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le mari qui n’est pas chrétien est proche de Dieu, parce qu’il est uni à sa femme. La femme qui n’est pas chrétienne est proche de Dieu, parce qu’elle est unie à son mari. Sinon, vos enfants seraient comme des enfants séparés de Dieu, mais en réalité, ils sont proches de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu'en réalité ils sont saints. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |