1 Corinthians 7:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, si une femme a un mari non-croyant et qu’il consente à rester avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de même, si une femme chrétienne a un mari non croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas le renvoyer.
French (Catholique Crampon 1923) et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.
French (J.N. Darby) 1885 et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
French (La Bible expliquée) de même, si une femme chrétienne a un mari non croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas le renvoyer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si une femme a un mari non croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca va'ṉjajmopyapø yomo'is ñø'it jyaya ji'n vya'ṉjajmoyepø, y pø'nis vyø'møpya va'cø it yomoji'n, entonces yomo'is ji'n mus chacø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
French Jerusalem 1998 Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari.
French Machaira 2012 Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte point.
French Martin 1744 Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et si une femme a un mari non croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de même, si une femme chrétienne a un mari non-croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, qu'elle ne le renvoie pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari.
French OST (Ostervald) Et si quelque femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point;
French OST - Osterwald Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si une chrétienne a un mari qui n’est pas chrétien, et si celui-ci veut continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas renvoyer son mari.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et si une femme a un mari non croyant et qu'il soit d'accord d'habiter avec elle, qu'elle ne divorce pas de son mari.
French Vigouroux 1902 Bible Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas.