1 Corinthians 7:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour les autres couples, en l’absence d’indication de la part du Seigneur, voici ce que je dis : si un frère chrétien est marié avec une femme non-croyante et qu’elle consente à rester avec lui, qu’il ne la quitte pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer;
French (Catholique Crampon 1923) Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point;
French (J.N. Darby) 1885 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;
French (La Bible expliquée) Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aux autres, je dis – non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;
French (Zoque, Francisco León) Pero eyata'mbø pøn ⁿnøjayajpøjtzi, pero ji' ndyet ndø Comi'is 'yaṉgui'mgupit. O'ca va'ṉjajmopyapø pø'nis ñø'it yomo que ji'n vya'njajmoye, o'ca yomo'is syunba it jyayaji'n, entonces jyaya'is ji'n mus myacpø'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point;
French Jerusalem 1998 Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
French Machaira 2012 Mais je dis aux reste, moi et non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point;
French Martin 1744 Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non-croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, qu'il ne la renvoie pas;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas;
French OST (Ostervald) Mais pour ce qui est des autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis: Si quelque frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point.
French OST - Osterwald Mais je dis aux autres, moi et non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aux autres, voici ce que je dis, et cette fois, c’est moi qui le dis, et non le Seigneur: si un chrétien a une femme qui n’est pas chrétienne, et si cette femme veut continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant aux autres, c'est moi, et non le Seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: si un frère a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord d'habiter avec lui, qu'il ne divorce pas d’elle;
French Vigouroux 1902 Bible Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.