1 Corinthians 7:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour les autres couples, en l’absence d’indication de la part du Seigneur, voici ce que je dis : si un frère chrétien est marié avec une femme non-croyante et qu’elle consente à rester avec lui, qu’il ne la quitte pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas; |
| French (La Bible expliquée) | Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aux autres, je dis – non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero eyata'mbø pøn ⁿnøjayajpøjtzi, pero ji' ndyet ndø Comi'is 'yaṉgui'mgupit. O'ca va'ṉjajmopyapø pø'nis ñø'it yomo que ji'n vya'njajmoye, o'ca yomo'is syunba it jyayaji'n, entonces jyaya'is ji'n mus myacpø'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point; |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
| French Machaira 2012 | Mais je dis aux reste, moi et non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point; |
| French Martin 1744 | Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non-croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, qu'il ne la renvoie pas; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas; |
| French OST (Ostervald) | Mais pour ce qui est des autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis: Si quelque frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point. |
| French OST - Osterwald | Mais je dis aux autres, moi et non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aux autres, voici ce que je dis, et cette fois, c’est moi qui le dis, et non le Seigneur: si un chrétien a une femme qui n’est pas chrétienne, et si cette femme veut continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant aux autres, c'est moi, et non le Seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: si un frère a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord d'habiter avec lui, qu'il ne divorce pas d’elle; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |