1 Corinthians 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) – au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme.
French (Catholique Crampon 1923) si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
French (J.N. Darby) 1885 (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.
French (La Bible expliquée) – au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si elle s'est séparée, qu'elle demeure sans mari ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n'abandonne pas sa femme.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca chacpa, va'cø jana co'tøjcaj eyapø pønji'ṉ, pero muspa vitu'que't ñe' jyayacø'mø. Jetseti pø'nis ji'n mus myacpø' yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.
French Jerusalem 1998 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme.
French Machaira 2012 Et si elle se divorce, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme.
French Martin 1744 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari; et qu'un mari ne renvoie pas sa femme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
French OST (Ostervald) Et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari de même ne quitte point sa femme.
French OST - Osterwald Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne quitte point sa femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) – si elle est séparée de lui, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme.
French Vigouroux 1902 Bible si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.