1 Corinthians 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme. |
| French (La Bible expliquée) | – au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si elle s'est séparée, qu'elle demeure sans mari ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n'abandonne pas sa femme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca chacpa, va'cø jana co'tøjcaj eyapø pønji'ṉ, pero muspa vitu'que't ñe' jyayacø'mø. Jetseti pø'nis ji'n mus myacpø' yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme. |
| French Jerusalem 1998 | au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme. |
| French Machaira 2012 | Et si elle se divorce, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme. |
| French Martin 1744 | Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari; et qu'un mari ne renvoie pas sa femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. |
| French OST (Ostervald) | Et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari de même ne quitte point sa femme. |
| French OST - Osterwald | Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne quitte point sa femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | – si elle est séparée de lui, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme. |