1 Corinthians 7:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande : Que la femme ne se sépare pas de son mari. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ceux qui sont mariés, je donne cet ordre (qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur): la femme ne doit pas se séparer de son mari, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari; |
| French (La Bible expliquée) | A ceux qui sont mariés, je donne cet ordre (qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur): la femme ne doit pas se séparer de son mari, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ceux qui sont mariés, j'adresse – non pas moi, mais le Seigneur – cette injonction: que la femme ne se sépare pas de son mari; |
| French (Zoque, Francisco León) | Aṉgui'myajpa øjtzi co'tøcta'm, pero ji'ndyet ø ne aṉgui'mgupit, sino ndø Comi'is ñe'; que uy chac jyaya yomo'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari -- |
| French Machaira 2012 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se divorce pas de son mari; |
| French Martin 1744 | Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ceux qui sont mariés, je donne cet ordre, qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ceux qui sont mariés, j'ordonne – non pas moi, mais le Seigneur – que la femme ne se sépare pas de son mari; |
| French OST (Ostervald) | Quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne soit point séparée de son mari; |
| French OST - Osterwald | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi toutefois, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ceux qui sont mariés, voici ce que je commande, ou plutôt, ce n’est pas moi, c’est le Seigneur: le mari ne doit pas renvoyer sa femme, et la femme ne doit pas quitter son mari. Si elle est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou alors qu’elle fasse la paix avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur ), que la femme ne se sépare pas de son mari; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ceux qui sont mariés j’adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction: que la femme ne se sépare pas de son mari |
| French Vigouroux 1902 Bible | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari ; |