1 Corinthians 6:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. |
| French (La Bible expliquée) | Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez les autres – et ce sont vos frères! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mijta'm ji'n mi jyendze. Mi na yacsutzøctandøjpa y mi na 'yaṉgøma'cøtyandøjpa va'cø mi na ngønu'mdandøjø mismo mi va'ṉjamoṉguy tøvøji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères! |
| French Machaira 2012 | Mais c’est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères! |
| French Martin 1744 | Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères et des sœurs! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez (les autres), et ce sont vos frères! |
| French OST (Ostervald) | Mais c'est vous-mêmes qui faites tort et qui causez du dommage aux autres, et à vos frères mêmes! |
| French OST - Osterwald | Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, c’est vous qui êtes injustes, c’est vous qui volez les autres! Et ces autres sont vos frères et sœurs chrétiens! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres, et c'est envers des frères et sœurs que vous agissez ainsi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères ! |