1 Corinthians 6:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée. |
| French (La Bible expliquée) | Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges! |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca it mi va'ṉgocuy nascøspø; ¿Ti'ajcuy mi na ṉgøva'cøtyandøjpa ji'n vya'ṉjajmoyepø atcanicøsi? Mastina'ṉ vøjø va'cø mi yac vøjøndzøc va'ṉjamocuy tøvø aunquena'ṉ ji'n más musoyepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise ! |
| French Jerusalem 1998 | Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Eglise méprise! |
| French Machaira 2012 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation des frères! |
| French Martin 1744 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand donc vous avez des différends pour les affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous établissez comme juges! |
| French OST (Ostervald) | Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, prenez plutôt pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise. |
| French OST - Osterwald | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés l'Appel à Renaître! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l’Église compte pour rien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise. |