1 Corinthians 6:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie!
French (Catholique Crampon 1923) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
French (J.N. Darby) 1885 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?
French (La Bible expliquée) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie?
French (Zoque, Francisco León) Hay que va'cø mi mustamø que tø øtz maṉba hasta angelesta'm ndø cøme'tztame; entonces más muspa ndø vøjøndzøctam va'cocuy nascøspø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus des choses de cette vie !
French Jerusalem 1998 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie!
French Machaira 2012 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
French Martin 1744 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires de cette vie!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie.
French OST (Ostervald) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus pouvons-nous Juger des choses de cette vie.
French OST - Osterwald Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante!
French Vigouroux 1902 Bible Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie !