1 Corinthians 6:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie? |
| French (La Bible expliquée) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie? |
| French (Zoque, Francisco León) | Hay que va'cø mi mustamø que tø øtz maṉba hasta angelesta'm ndø cøme'tztame; entonces más muspa ndø vøjøndzøctam va'cocuy nascøspø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus des choses de cette vie ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie! |
| French Machaira 2012 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie! |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires de cette vie! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie. |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus pouvons-nous Juger des choses de cette vie. |
| French OST - Osterwald | Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie ! |