1 Corinthians 6:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque je'is tø jutyam vøticøsi. Por eso tzøctam vøjø mi ṉgoṉnaji'n y mi espirituji'ṉ va'cø vyøjcotzøctøj Dios, porque mi ṉgoṉña y mi espiritu parejo Diosis ñe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French Machaira 2012 | Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French Martin 1744 | Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu ]. |
| French OST (Ostervald) | Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |