1 Corinthians 6:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements? |
| French (La Bible expliquée) | Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Ti'ajcuy ji'n mi ndzi'tam cuenta que va'ṉjajmoyajpapø'is maṉba cyøme'chaj cyojaji'n nascøsta'mbø? Y o'ca maṉba mi ṉgøme'chaje nascøsta'mbø, ¿ti'ajcuy ji'n mus mi vøjøndzøctam mi ne'ṉgomda'm usyta'mbøtite va'cocuy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens? |
| French Machaira 2012 | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront cette disposition? et si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne savez-vous pas que ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance? |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
| French OST - Osterwald | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde, vous ne savez donc pas cela? Et si c’est vous qui devez juger le monde, est-ce que vous n’êtes pas capables de juger les affaires peu importantes? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde ? Et si c'est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses ? |