1 Corinthians 6:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou bien, ignorez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient un seul corps avec elle ? Car il est écrit : Les deux ne feront plus qu’un. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l’Écriture, " Ils seront les deux en une seule chair." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? "Car les deux, dit-il, seront une seule chair"; |
| French (La Bible expliquée) | Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: « Les deux deviendront un seul être. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'n o'ca jana mi mustame que cyø'opyapø'is møtzi yomo tumøtzøcpa vyin jetji'ṉ. Porque it jachø'yupø que pøn y yomo tumbø coṉñase chøcyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: Les deux seront une seule chair. |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair. |
| French Machaira 2012 | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: « Les deux deviendront une seule chair. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Certes non! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux seront une seule chair. |
| French OST - Osterwald | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui s’unit à une prostituée devient avec elle un seul corps, vous ne savez donc pas cela? En effet, les Livres Saints disent: « Les deux deviendront comme une seule personne. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps? «Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il est dit: Les deux ne feront qu’un. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps (chair) avec elle ? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair. |