1 Corinthians 6:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention : notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous dites aussi: «Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French (La Bible expliquée) | Vous dites aussi: « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui-ci comme ceux-là. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando tø ospa, ndø sunba cu'tcuy va'cø tø cu'tø; cuando tø cu'tpa, taspa ndø tzec. Pero cu'tcuy yajpa Diosis y ndø tzec Diosis yajque'tpa. Pero ndø Comi'is chøc ndø coṉña, pero ji'ndet va'cø møtzi nø'it eya yomo, sino ndø Comi'is chøc ndø coṉña vyingøtoya, y ndø Comi'is cuendatzøcpa ndø coṉña. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et l'autre; mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps; |
| French Jerusalem 1998 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French Machaira 2012 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n’est point pour la débauche, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French Martin 1744 | Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes: mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour la débauche. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous dites aussi: « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour la débauche: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French OST (Ostervald) | Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes; mais Dieu détruira l'un et l'autre. Mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. |
| French OST - Osterwald | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous dites aussi: « La nourriture est pour le ventre, et le ventre est pour la nourriture. » Oui, mais Dieu détruira la nourriture et le ventre. D’autre part, on ne peut pas faire n’importe quoi avec son corps. Le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle: il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu détruira l'un et les autres (l'autre). Cependant le corps n'est point pour l'impudicité (la fornication), mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |