1 Corinthians 6:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. |
| French (La Bible expliquée) | Vous allez jusqu'à dire: « Tout m'est permis. » Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: « Tout m'est permis », mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉete tzamdøjpase que muspa ndø tzøc ndø sunbase; pero ji'n mumu vyøjø va'cø ndø tzøcø. Viyunete muspa ndø tzøc ndø sunbase, pero ni jujche øtz ni i'is ji'n yac tzøc ji'n vyøjpø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien. |
| French Jerusalem 1998 | "Tout m'est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien. |
| French Machaira 2012 | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d’aucune. |
| French Martin 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous allez jusqu'à dire: « Tout m'est permis! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire: « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile, tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. |
| French OST (Ostervald) | Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais je ne me rendrai esclave de rien. |
| French OST - Osterwald | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains disent: « Tout m’est permis. » Oui, mais tout n’est pas bon pour vous. « Tout m’est permis », c’est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |