1 Corinthians 6:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des membres du peuple saint ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quoi! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints? |
| French (La Bible expliquée) | Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando aunque jutipø mi ne'ṉgomda'm sunba mi na ṉgøva'cøtyandøjø, ji'n vyøj va'cø ṉgyøva'cøy mi vya'ṉjajmocuy tøvø ji'n vya'ṉjajmoyajepø atcanicøsi. ¿Ti'ajcuy ji'n mi ne'c mi vøjøndzøctam va'ngocutya'm mi va'ṉjamocuy tøvøji'ṉ? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? |
| French Jerusalem 1998 | Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints? |
| French Machaira 2012 | Quand quelqu’un d’entre vous a une redevance avec un autre, ose-t-il l’appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? |
| French Martin 1744 | Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un d'entre vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les infidèles, et non devant les saints? |
| French OST (Ostervald) | Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles plutôt que devant les saints? |
| French OST - Osterwald | Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l’affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'un d'entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ? |