1 Corinthians 5:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous vous en vantez encore ! Vous devriez au contraire en être vivement affligés et faire en sorte que l’auteur d’un tel acte soit exclu du milieu de vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. |
| French (La Bible expliquée) | Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vous êtes gonflés d'orgueil! N'auriez-vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu'à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¡Y mitz mi ⁿvøṉgotzøctamba mi ⁿvin! ¡Más vøj va'cø mi myaya'ndamø y va'cø mi nømbujtam mijtzomda'm chøcpapø'is jetse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt été dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous ! |
| French Jerusalem 1998 | Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte! |
| French Machaira 2012 | Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas, au contraire, été dans l’affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? |
| French Martin 1744 | Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous! |
| French OST (Ostervald) | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action, fût retranché du milieu de vous! |
| French OST - Osterwald | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous vous gonflez d’orgueil! Vous devriez plutôt être pleins de tristesse! Vous devriez chasser de votre communauté l’homme qui vit de cette façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous êtes enflés d'orgueil! Vous auriez dû plutôt prendre le deuil, de sorte que l'auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil (les pleurs), afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous ! |