1 Corinthians 5:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, chassez le méchant du milieu de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous.
French (Zoque, Francisco León) Lo que ji'ndyet va'ṉjajmocuy tøvø, maṉba yaj coja'ajyaj Diosis. Pero mijtzomda'm ijtupø yatzitzoco'yajcuy chøcpapø'is, hay que va'cø mi nømbujtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Otez le méchant du milieu de vous.
French Jerusalem 1998 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
French Machaira 2012 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous.
French Martin 1744 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux du dehors, Dieu les jugera. Expulsez le méchant du milieu de vous.
French OST (Ostervald) Mais Dieu juge ceux qui sont dehors. Otez donc le méchant du milieu de vous.
French OST - Osterwald Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Otez le méchant du milieu de vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d'au milieu de vous.