1 Corinthians 5:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu ? Certes non ! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: «Chassez le méchant du milieu de vous.»
French (Catholique Crampon 1923) Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger?
French (J.N. Darby) 1885 Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?
French (La Bible expliquée) Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: « Chassez le méchant du milieu de vous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n'est-ce pas vous qui en êtes juges?
French (Zoque, Francisco León) Porque ¿ti'ajcuy øtz maṉba ⁿyaj coja'aj øjtzi o'ca ji'ndyet ø va'ṉjamocuy tøvø? Pero o'ca mi va'ṉjajmocuy tøvø'is chøcpa yatzitzoco'yajcuy, tiene que va'cø mi ⁿyaj coja'ajtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car qu'ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans?
French Jerusalem 1998 Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous?
French Machaira 2012 En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors? N’est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?
French Martin 1744 Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger ceux qui n'appartiennent pas au Christ. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre Église? Il est écrit, en effet: « Chassez le méchant du milieu de vous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas de ceux du dedans que vous êtes juges?
French OST (Ostervald) Car, qu'ai-je à faire de juger ceux qui sont dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux qui sont dedans?
French OST - Osterwald En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que c’est à moi de juger ceux qui ne sont pas chrétiens? Ceux-là, c’est Dieu qui les jugera. Vous, vous devez juger ceux de votre communauté. Les Livres Saints le disent: « Chassez l’homme mauvais du milieu de vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans; tandis que ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur? N'est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger?
French Vigouroux 1902 Bible En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez ?