1 Corinthians 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes battus, nous passons d'un endroit à l'autre; |
| French (Catholique Crampon 1923) | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, |
| French (La Bible expliquée) | A cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes battus, nous passons d'un endroit à l'autre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jusqu'à l'heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante; |
| French (Zoque, Francisco León) | Hasta como yøti øjtzi osta'mbøjtzi y hasta yo'ctøtzta'mbøjtzi, jana tucu vijta'mbøjtzi, yacsutzøctandøjpøjtzi, søṉvitmavijta'mbøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là; |
| French Jerusalem 1998 | Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; |
| French Machaira 2012 | Jusqu’à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; |
| French Martin 1744 | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes giflés, nous vivons n'importe où; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jusqu'à cette heure, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante; |
| French OST (Ostervald) | Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants de tous côtés; |
| French OST - Osterwald | Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jusqu’à maintenant encore, nous avons faim, nous avons soif, nous n’avons pas de vêtements. On nous fait du mal, et nous ne pouvons jamais rester au même endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité; et nous sommes frappés de coups; et nous menons une vie errante; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n'avons pas de demeure stable ; |