1 Corinthians 3:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
French (J.N. Darby) 1885 De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
French (La Bible expliquée) Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître.
French (Zoque, Francisco León) Entonces nijpapø'is ji'n mus chøjcay tyøm, ni cyojtapyapø'is nø' ji'n mus chøjcay tyøm, sino Diosis muspa chøjcay tyøm. Jetse øtz ji'n chøṉ ni tiyø; ni Apolos ji'ndyet ni tiyø; sino Diosis mi ṉgyotzoṉdamba va'cø mi va'ṉjajmoṉdyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
French Jerusalem 1998 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu.
French Machaira 2012 C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
French Martin 1744 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose; mais c'est Dieu qui donne l'accroissement.
French OST - Osterwald C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c’est Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance.