1 Corinthians 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nijpapø'is ji'n mus chøjcay tyøm, ni cyojtapyapø'is nø' ji'n mus chøjcay tyøm, sino Diosis muspa chøjcay tyøm. Jetse øtz ji'n chøṉ ni tiyø; ni Apolos ji'ndyet ni tiyø; sino Diosis mi ṉgyotzoṉdamba va'cø mi va'ṉjajmoṉdyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
| French Martin 1744 | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose; mais c'est Dieu qui donne l'accroissement. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c’est Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance. |