1 Corinthians 3:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. |
| French (La Bible expliquée) | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como tømbu ndø niptambase y tzø'pya nasacø'mø, jetse øtz mi mdzajmatyamu Diosis 'yote y mi ndzococyøsi mi yac tzø'tyamba. Y entonces como tum nipi ndø ṉgøtejcøpya nø'ji'ṉ y pømipøjcaṉøpya; jetse Apolosis mi ncha'maṉvajca'ṉøjayu Dios 'yote. Pero como Diosis yac tzocpa nipi, jetse Diosis mi yac pømipøjcaṉøtyamu mi va'ṉjajmoṉguji'ṉ. Así es que øtz o nimbi, Apolosis o ñø'øyi, pero Diosis yac tzoc nipi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement; |
| French Jerusalem 1998 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance. |
| French Machaira 2012 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
| French Martin 1744 | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
| French OST (Ostervald) | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
| French OST - Osterwald | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi j'ai planté, Apollo a arrosé : mais c'est Dieu qui a donné la croissance. |