1 Corinthians 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’est-ce donc qu’Apollos? et qu’est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par l'entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjchøn pablo øtz ji'n chøṉ ni tiyø, ni ji'ndyet ni tiyø Apolos. Namas nømdichø coyostaṉgue'tupø. Øtz mi ndza'maṉvajcatya'møjtzi como aṉgui'mdamuse ndø Comi'is tum dum pøn, y jetse mi va'ṉjamdamu ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné. |
| French Machaira 2012 | Qui est donc Paul, et qu’est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun? |
| French Martin 1744 | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement au service de Dieu, par lequel vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
| French OST (Ostervald) | Qu'est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun d'eux? |
| French OST - Osterwald | Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Apollos, c’est qui? Et Paul, c’est qui? Nous sommes seulement des serviteurs de Dieu. C’est par nous que vous êtes devenus croyants, et chacun de nous a travaillé selon les dons que Dieu lui a faits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Des serviteurs de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur. |