1 Corinthians 3:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous dites : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos ! », n’êtes-vous pas comme les autres hommes ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?
French (Catholique Crampon 1923) Quand l’un dit: Moi je suis à Paul! et un autre: Moi, je suis à Apollos! n’êtes-vous pas des hommes?
French (J.N. Darby) 1885 Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?
French (La Bible expliquée) Quand l'un de vous déclare: « J'appartiens à Paul » et un autre: « J'appartiens à Apollos », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain? Ceux qui sont adultes dans la foi se nourrissent de la Parole et se laissent guider par l'Esprit qui habite en eux et éclaire leur conscience. Mais les Corinthiens ne sont encore que des bébés dans la foi, comme le prouvent les rivalités qui les opposent. Ils sont incapables d'assimiler un enseignement riche et profond. Cependant tout espoir n'est pas perdu: laissant agir l'Esprit, l'enfant peut grandir et devenir adulte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand l'un dit: « Moi, j'appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes-vous autre chose que des humains?
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando tum nømba: “Ø ṉgovi'najø Pablø”, y eyapø nømba: “Ø ngovi'najø Apolos”, jetse mi ngui'pstamba como nascøspø pønse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?
French Jerusalem 1998 Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain?
French Machaira 2012 Car lorsque l’un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l’autre: Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels?
French Martin 1744 Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand l'un de vous déclare: « J'appartiens à Paul! » et un autre: « J'appartiens à Apollos! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos!
French OST (Ostervald) Car quand l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et l'autre: Pour moi, je le suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
French OST - Osterwald Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand l’un de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul », quand un autre dit: « Moi, j’appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car, lorsque l'un dit: «Quant, à moi je tiens pour Paul;» et un autre: «Moi pour Apollos;» n'êtes-vous pas des hommes?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n’êtes-vous pas animés par votre nature?
French Vigouroux 1902 Bible Car puisque l'un dit : Moi, je suis à Paul ; et l'autre : Moi, à Apollo ; n'êtes-vous pas des hommes ? Qu'est-ce donc qu'Apollo ? et qu'est-ce que Paul ?