1 Corinthians 3:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout est à vous, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso øtz ji'n mus tø nømø que øtz mbøjcøchoṉ más vøjpø pø'nis aṉqui'mguy y por eso øtz vøjpøti chøṉgue't: porque mumu tiyø mi ne'nda'm; porque Diosis mi nchi'upø, ji'ndyet pø'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous, |
| French Machaira 2012 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
| French Martin 1744 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des êtres humains. Car tout vous appartient: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
| French OST (Ostervald) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
| French OST - Osterwald | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, personne ne doit se vanter à cause d’un être humain, car tout vous appartient: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. |