1 Corinthians 3:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
French (La Bible expliquée) C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n'auriez pas pu la supporter; d'ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas,
French (Zoque, Francisco León) Como yavapø une ndø yac ucpa leche y ji'n mus ndø tzi' vi'jcuy, jetse mitz mi aṉmandyamu omba cøñøctøyøpø tiyø. Ja mus ni aṉmandyam más ji'n ndø cønøctøyøyipø tiyø. Porque ji'na'ṉ mi ṉgønøctøyøtyame, y jetseti hasta yøti'cse'nomo ji'n mi ngønøctøyøtyaṉgue'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
French Jerusalem 1998 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
French Machaira 2012 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporte r; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
French Martin 1744 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la supporter); et vous ne le pouvez pas, même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
French OST (Ostervald) Je vous ai donné du lait à boire, et je ne vous ai point donné de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; et même présentement, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
French OST - Osterwald Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
French Vigouroux 1902 Bible je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.