1 Corinthians 3:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : Il attrape les sages à leur propre piège, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Je prendrai les sages dans leurs ruses." |
| French (J.N. Darby) 1885 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", |
| French (La Bible expliquée) | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque yøṉ nacøspø pø'nis myusocuy Diosis cuentacøsi jovi'ajcutite. Ñømbase libru'omo: “Musopyapø yaj quecpa Diosis como trampa'omse mismo myusocuji'ṉ”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
| French Jerusalem 1998 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce; |
| French Machaira 2012 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. |
| French Martin 1744 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit:Il prend les sages dans leur ruse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur fourberie. |
| French OST (Ostervald) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
| French OST - Osterwald | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, la sagesse des gens de ce monde est une folie pour Dieu. C’est pourquoi les Livres Saints disent: « Dieu attrape les sages au piège de leurs mensonges. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: «C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse. |