1 Corinthians 3:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie.
French (Catholique Crampon 1923) si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French (J.N. Darby) 1885 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
French (La Bible expliquée) Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French (Zoque, Francisco León) O'ca i'is yosaṉ poṉbø'pa, tocoyujcame yosaṉ aunque ñe'c cotzocpa. Como tum pøn putpase juctyøjcomo, jetse maṉba cotzoque.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
French Jerusalem 1998 si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
French Machaira 2012 Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.
French Martin 1744 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il en subira la perte; pour lui il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French OST (Ostervald) Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail; mais pour lui, il échappera, toutefois comme au travers du feu.
French OST - Osterwald Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu’un qui traverse le feu pour s’échapper.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d’un feu.
French Vigouroux 1902 Bible Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte ; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu.