1 Corinthians 3:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca i'is yosaṉ poṉbø'pa, tocoyujcame yosaṉ aunque ñe'c cotzocpa. Como tum pøn putpase juctyøjcomo, jetse maṉba cotzoque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
| French Jerusalem 1998 | si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
| French Machaira 2012 | Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu. |
| French Martin 1744 | Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il en subira la perte; pour lui il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| French OST (Ostervald) | Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail; mais pour lui, il échappera, toutefois comme au travers du feu. |
| French OST - Osterwald | Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu’un qui traverse le feu pour s’échapper. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d’un feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte ; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. |