1 Corinthians 3:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
French (Catholique Crampon 1923) Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
French (La Bible expliquée) Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus-Christ.
French (Zoque, Francisco León) Jesucristo cojtøju como primero no'tzo'tzcusye y ni i'is ji'nam mus cyot eyapø no'tzo'tzcuy jøsi'cam. Jesusji'n tø itpa si fuera como ndø tøc ndø tzøcpase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ;
French Jerusalem 1998 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
French Machaira 2012 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
French Martin 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
French OST (Ostervald) Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ.
French OST - Osterwald Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les fondations sont déjà là: c’est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d’autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus.