1 Corinthians 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus-Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesucristo cojtøju como primero no'tzo'tzcusye y ni i'is ji'nam mus cyot eyapø no'tzo'tzcuy jøsi'cam. Jesusji'n tø itpa si fuera como ndø tøc ndø tzøcpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ; |
| French Jerusalem 1998 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
| French Machaira 2012 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
| French Martin 1744 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les fondations sont déjà là: c’est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d’autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. |