1 Corinthians 2:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
French (Catholique Crampon 1923) Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
French (J.N. Darby) 1885 qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
French (La Bible expliquée) Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
French (Zoque, Francisco León) Ni jutpø nascøspø angui'mba'is ja cyønøctøyøyø lo que qui'psuse Diosis vi'na. O'cana'ṉ cyønøctøyøyajø, ja yaj ca'yajøna'ṉ myøja'ṉombø ndø Comi cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire;
French Jerusalem 1998 celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue - s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire --
French Machaira 2012 Et qu’aucun des princes de cette disposition n’a connue; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
French Martin 1744 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur à qui appartient la gloire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) aucun des princes de ce siècle ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
French OST (Ostervald) Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.
French OST - Osterwald Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aucune puissance mauvaise de ce monde n’a connu cette sagesse. Si ces puissances l’avaient connue, elles n’auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
French Vigouroux 1902 Bible que nul des princes de ce siècle n'a connue ; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.