1 Corinthians 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui donc connaît la pensée du Seigneur et qui pourrait l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
French (Catholique Crampon 1923) Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
French (J.N. Darby) 1885 car "qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
French (La Bible expliquée) Il est écrit, en effet: « Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.
French (Zoque, Francisco León) Como jachø'yupøte: “Ja it jujche ndø musapya ndø Comi'is qui'psocuy. Ni jutznøm ji'n mus ndø tza'maṉvajcatyam Dios ni tiyø, porque ñe'c myuspa aunque tiyø”. Pero tø øtzta'm Cristo'is qui'psocuy tø nø'ijtamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
French Jerusalem 1998 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ.
French Machaira 2012 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
French Martin 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) CarQui a connu la pensée du Seigneur,Pour l'instruire?Or nous, nous avons la pensée de Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est écrit, en effet: « Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a pu lui donner des conseils? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet: Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
French OST (Ostervald) Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous avons connu la pensée de Christ.
French OST - Osterwald Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Livres Saints disent: « Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils? » Eh bien, nous, nous avons la pensée du Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car «qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L'instruire?» Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.