1 Corinthians 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui donc connaît la pensée du Seigneur et qui pourrait l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car "qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Il est écrit, en effet: « Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como jachø'yupøte: “Ja it jujche ndø musapya ndø Comi'is qui'psocuy. Ni jutznøm ji'n mus ndø tza'maṉvajcatyam Dios ni tiyø, porque ñe'c myuspa aunque tiyø”. Pero tø øtzta'm Cristo'is qui'psocuy tø nø'ijtamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ. |
| French Machaira 2012 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French Martin 1744 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | CarQui a connu la pensée du Seigneur,Pour l'instruire?Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est écrit, en effet: « Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a pu lui donner des conseils? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet: Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous avons connu la pensée de Christ. |
| French OST - Osterwald | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils? » Eh bien, nous, nous avons la pensée du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car «qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L'instruire?» Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |