1 Corinthians 16:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
French (Catholique Crampon 1923) Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
French (J.N. Darby) 1885 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
French (La Bible expliquée) Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. Paul est à Éphèse au moment où il écrit la première lettre aux Corinthiens. Mais il compte passer du temps avec les Corinthiens, dont la vie chrétienne a besoin d'être consolidée. Paul fait mention de ses collaborateurs, Timothée, qu'il aime beaucoup, et Apollos, qui refuse de retourner à Corinthe. Peut-être craint-il d'alimenter les divisions évoquées au début de la lettre (1.10-13).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant: j'espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
French (Zoque, Francisco León) Porque ji'nø sun va'cø saṉ pocyøtø, pero su'nbø ya'yø mitzji'ṉda'm, o'ca tzi'pa permiso ndø Comi'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
French Jerusalem 1998 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
French Machaira 2012 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j’espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
French Martin 1744 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
French OST (Ostervald) Car je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant: mais j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
French OST - Osterwald Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J’espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
French Vigouroux 1902 Bible Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.