1 Corinthians 16:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
French (Catholique Crampon 1923) mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
French (J.N. Darby) 1885 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;
French (La Bible expliquée) Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Peut-être demeurerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vous-mêmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage.
French (Zoque, Francisco León) Tal vez ma'ṉbø ya'e mitzji'nda'm. Tal vez jiṉ ma'ṉbø ṉgøjtay pacac aṉsøṉ. Entonces muspa mi ndø cotzoṉdamø jut ma'ṉbø mave; va'cø mi ndø tzi'tam ti ma'ṉbø suni tuṉgøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
French Jerusalem 1998 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
French Machaira 2012 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.
French Martin 1744 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je me rendrai.
French OST (Ostervald) Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
French OST - Osterwald Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
French Vigouroux 1902 Bible peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.