1 Corinthians 16:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; |
| French (La Bible expliquée) | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peut-être demeurerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vous-mêmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tal vez ma'ṉbø ya'e mitzji'nda'm. Tal vez jiṉ ma'ṉbø ṉgøjtay pacac aṉsøṉ. Entonces muspa mi ndø cotzoṉdamø jut ma'ṉbø mave; va'cø mi ndø tzi'tam ti ma'ṉbø suni tuṉgøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai. |
| French Jerusalem 1998 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai. |
| French Machaira 2012 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai. |
| French Martin 1744 | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je me rendrai. |
| French OST (Ostervald) | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
| French OST - Osterwald | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |