1 Corinthians 16:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem; |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'cpøjtzi, entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyaj pøn mitz ṉgøpiṉdamupø va'cø ñømaṉyaj Jerusale'nomo tumin mi va'ctzi'tamupø; y va'cø ñømaṉyaj carta mitz jandyamupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem; |
| French Machaira 2012 | Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai les personnes que vous aurez choisies, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter vos dons à Jérusalem; |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je serai là, j’enverrai à Jérusalem les gens que vous avez choisis. Je leur donnerai des lettres de recommandation, et ils apporteront vos dons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. |