1 Corinthians 16:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens !)
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! – Notre Seigneur, viens! –
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maran atha.
French (J.N. Darby) 1885 -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! – Notre Seigneur, viens! –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un n'est pas l'ami du Seigneur, qu'il soit anathème! Marana tha!
French (Zoque, Francisco León) Ji'n syunipø'is ndø Comi Jesucristo, tiene que va'cø yachcøvejøyø Diosis va'cø tocoyø. ¡Mijchø ø mi Ṉgomita'm, minø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
French Jerusalem 1998 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
French Machaira 2012 Si quelqu’un ne s’attache point au Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit damné, Maranatha!
French Martin 1744 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit!! Notre Seigneur, viens!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
French OST (Ostervald) Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
French OST - Osterwald Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette! Marana tha – Viens, Seigneur!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha.