1 Corinthians 16:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens !) |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! – Notre Seigneur, viens! – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maran atha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! – Notre Seigneur, viens! – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un n'est pas l'ami du Seigneur, qu'il soit anathème! Marana tha! |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'n syunipø'is ndø Comi Jesucristo, tiene que va'cø yachcøvejøyø Diosis va'cø tocoyø. ¡Mijchø ø mi Ṉgomita'm, minø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un ne s’attache point au Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit damné, Maranatha! |
| French Martin 1744 | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit!! Notre Seigneur, viens! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette! Marana tha – Viens, Seigneur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha. |