1 Corinthians 16:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
| French (La Bible expliquée) | Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donc, que personne ne le méprise! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'à moi, car je l'attends avec les frères. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso u mi ṉgonoctam Timoteo. Cotzoṉdamø, tzi'tam tuṉgøtoya ti nø syunu, contento va'cø min tu'nø. Porque nø'mø jo'ṉgu mapø mini eyapø ndø tøvøji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères. |
| French Jerusalem 1998 | Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères. |
| French Machaira 2012 | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
| French Martin 1744 | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que personne ne le méprise! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que personne donc ne le méprise. Faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
| French OST (Ostervald) | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec nos frères. |
| French OST - Osterwald | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l’attends avec les frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |