1 Corinthians 16:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French (La Bible expliquée) | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca nu'cpa Timoteo, cotzoṉdamø va'cø it contento mitzji'ṉda'm; porque jujche øtz ndzøcpa ndø Comi'is yoscuy, jetseti je'is chøjque'tpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French Jerusalem 1998 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Si Timothée vient, voyez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French Martin 1744 | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit en sûreté parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French OST - Osterwald | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu’il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur, comme moi-même. |