1 Corinthians 16:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, font partie du peuple saint : j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
| French (La Bible expliquée) | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de Galatie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøti ma'ṉbø mi ndzam tumin du'mguy va'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm. Su'nbøjtzi va'cø mi ndzøctaṉgue'ta jujche aṉgui'myaj øjtzi Galacia nasom tu'myajpapø ndø Comi'ise ñe'ta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie: |
| French Jerusalem 1998 | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
| French Machaira 2012 | Maintenant, à l’égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l’ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie. |
| French Martin 1744 | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de la Galatie. |
| French OST (Ostervald) | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, usez-en de la manière que je l'ai ordonné dans les églises de Galatie. |
| French OST - Osterwald | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au sujet de l’argent à rassembler pour les chrétiens de Jérusalem, j’ai donné des règles aux Églises de Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné (réglé) aux Eglises de Galatie. |