1 Corinthians 15:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après eux tous, il m'est apparu, à moi aussi, comme à un avorton. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y saṉ ultimoti'am øtz yac isque'tuti vyin; pero øtz eyati o apostolesaje, como si fuera une ya pø'najupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton; |
| French Jerusalem 1998 | Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
| French Machaira 2012 | Et après tous, il m’est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
| French Martin 1744 | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un avorton. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après eux tous, il s'est fait voir à moi comme à l'avorton; |
| French OST (Ostervald) | Et après tous, il m'est aussi apparu comme à un avorton. |
| French OST - Osterwald | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Finalement, après les autres, il s’est montré à moi aussi, à moi qui le méritais le moins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'en dernier lieu, après tous, il a été vu de moi, comme de l'avorton. |