1 Corinthians 15:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
French (La Bible expliquée) Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et de même que nous avons porté l'image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
French (Zoque, Francisco León) Jujche quenbase naspø pøn, jetseti tø quendaṉgue'tpa yøti; pero jujche quenbase tzajpom minupø; jetseti maṉba tø quendaṉgue'te jøsi'cam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French Jerusalem 1998 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French Machaira 2012 Et comme nous portons l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
French Martin 1744 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et de même que nous sommes à l'image de celui qui a été fait de la poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est venu des cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French OST (Ostervald) Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French OST - Osterwald Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons ressemblé d’abord à l’homme modelé avec de la terre. Plus tard, nous ressemblerons aussi à l’homme qui vient du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et de même que nous avons porté l'image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du céleste.