1 Corinthians 15:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d’entre eux a son aspect propre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres: |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; |
| French (La Bible expliquée) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ityajque't tzajpomda'mbø tiyø. Ityaj nascøsta'mbø tiyø. Tzajpomda'mbø eyati sø'ṉyajpa, nascøsta'mbø eyati sø'ṉyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
| French Jerusalem 1998 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
| French Machaira 2012 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des célestes, et autre celui des terrestres; |
| French Martin 1744 | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des (corps) célestes, autre celui des (corps) terrestres. |
| French OST (Ostervald) | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre est celui des terrestres; |
| French OST - Osterwald | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais la beauté des corps célestes n’est pas la même que la beauté des corps terrestres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat (la gloire) des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |