1 Corinthians 15:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.
French (Catholique Crampon 1923) Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
French (J.N. Darby) 1885 Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;
French (La Bible expliquée) Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant sans mourir.
French (Zoque, Francisco León) ⁿJyovimbø mijtzi. Porque cuando ndø nijpa tømbu, tiene que va'co yaj tømbu va'cø qui'm 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
French Jerusalem 1998 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
French Machaira 2012 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant.
French Martin 1744 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne donne vie à une plante que si elle meurt.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt.
French OST (Ostervald) Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
French OST - Osterwald Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réfléchis donc! Quand tu sèmes une graine, elle doit d’abord mourir avant de devenir une plante vivante.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.
French Vigouroux 1902 Bible Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n'est point vivifié), s'il ne meurt auparavant.