1 Corinthians 15:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
| French (La Bible expliquée) | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ressaisissez-vous sérieusement et cessez de pécher; quelques-uns, en effet, méconnaissent Dieu – je le dis à votre honte. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuendatzøctam mi ⁿvin va'cø mi ijtam vøjø, u cyojatzøctamu. Porque ityaj mitzji'ṉda'm ji'n cyønøctøyajepø'is ni tiyø Diosis ñe'. Øtz mi nøjandya'mbøjtzi yøcse que it ji'n cyønøctøyajepø'is Diosis ñe' va'cø mi ndza'ajcuchi'tamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
| French Jerusalem 1998 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte. |
| French Machaira 2012 | Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. |
| French Martin 1744 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ressaisissez-vous, comme de juste, et ne péchez pas, car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte. |
| French OST (Ostervald) | Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a parmi vous qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
| French OST - Osterwald | Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c’est une honte pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu ; je le dis à votre honte. |