1 Corinthians 15:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
French (J.N. Darby) 1885 pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
French (La Bible expliquée) Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ressaisissez-vous sérieusement et cessez de pécher; quelques-uns, en effet, méconnaissent Dieu – je le dis à votre honte.
French (Zoque, Francisco León) Cuendatzøctam mi ⁿvin va'cø mi ijtam vøjø, u cyojatzøctamu. Porque ityaj mitzji'ṉda'm ji'n cyønøctøyajepø'is ni tiyø Diosis ñe'. Øtz mi nøjandya'mbøjtzi yøcse que it ji'n cyønøctøyajepø'is Diosis ñe' va'cø mi ndza'ajcuchi'tamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
French Jerusalem 1998 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.
French Machaira 2012 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
French Martin 1744 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ressaisissez-vous, comme de juste, et ne péchez pas, car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
French OST (Ostervald) Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a parmi vous qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
French OST - Osterwald Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c’est une honte pour vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
French Vigouroux 1902 Bible Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu ; je le dis à votre honte.