1 Corinthians 15:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu : Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais moi-même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque vi'na mi ndzamdzo'tzatya'møjtzi øtz mbøjcøchoṉuse øjtzi. Mi ndzajmatyamu que Cristo'is tø coca'atyam ndø coja, ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| French Jerusalem 1998 | Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
| French Machaira 2012 | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j’avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
| French Martin 1744 | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
| French OST (Ostervald) | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| French OST - Osterwald | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai donné avant toutes choses l’enseignement que j’ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme les Livres Saints l’avaient annoncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; |