1 Corinthians 15:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, comme il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand l’Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds.» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, il est écrit: « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a tout soumis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis cyot Jesús va'cø 'yangui'm mumu ticøsi. Cuando it jachø'yupø que ñe'c aṉgui'mba mumuticøsi, ndø cønøctøyøpya que Jesusis ji'n 'yaṉgui'm Jyata Dios. Porque Jyata Diosis 'yaṉgui'm Jesús va'cø 'yaṉgui'm mumuticøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté ! |
| French Jerusalem 1998 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
| French Machaira 2012 | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté. |
| French Martin 1744 | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, il est écrit: « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Dieu), en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
| French OST (Ostervald) | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
| French OST - Osterwald | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira: « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire: tout, sauf Dieu. En effet, c’est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: «tout est soumis,» il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses. |