1 Corinthians 15:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Car il faut qu’il règne: "jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."
French (J.N. Darby) 1885 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
French (La Bible expliquée) Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu’ il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French (Zoque, Francisco León) Pero Cristo tiene que va'cø 'yaṉgui'mø como møja'ṉ aṉgui'mbase hasta que yac mochquecyajpa mumu qui'sayajpapø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French Jerusalem 1998 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
French Machaira 2012 Car il doit régner dans ses élus jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French Martin 1744 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French OST (Ostervald) Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French OST - Osterwald Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Mais il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds.