1 Corinthians 15:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé : Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; |
| French (La Bible expliquée) | mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tumdum pø'nis 'yora cuando nu'cpa maṉba visa'e. Cristo vinbø visa'tzo'tzu. Como tum cosecha ijtzo'tzpase, jetse visa'tzo'tz Cristo y jet visa'yajpapø'is cyovi'najøpø. Y hasta minba Cristo, jicsye'cam maṉba visa'yaj je'is ñe'ta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais chacun en son propre rang: d'abord Christ, qui est les prémices; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement; |
| French Jerusalem 1998 | Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement. |
| French Machaira 2012 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition. |
| French Martin 1744 | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais chacun en son rang: Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
| French OST (Ostervald) | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui lui appartiennent ressusciteront à son avènement. |
| French OST - Osterwald | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais chacun à son rang. Le Christ, le premier, s’est déjà réveillé de la mort. Ensuite, ceux qui sont au Christ se réveilleront quand il viendra. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et chacun en son rang : le Christ comme prémices ; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement. |