1 Corinthians 15:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, en réalité, Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le Christ s'est bel et bien réveillé d'entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero viyuṉsye visa Cristo cuando ca'yajupø'omna'ṉ ijtu. Como tum cosecha cuando ijtzo'tzpa jet mas vøjpø, jetse Cristo mas vøjpø y por eso cyovi'najøpø. Vya'ṉjamyajpa'is Cristo y ca'yaju, je'is cyovi'najøta'm. Ca'yaju pero como tø øṉba y tø sa'pase, jetse maṉba visa'yaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
| French Jerusalem 1998 | Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
| French Machaira 2012 | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, en réalité, le Christ est ressuscité d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, il est les prémices de ceux qui sont décédés. |
| French OST (Ostervald) | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
| French OST - Osterwald | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais en réalité, le Christ s’est réveillé du milieu des morts. Parmi les morts, le Christ s’est réveillé le premier, pour que les autres morts se réveillent aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant le Christ est (très certainement) ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |