1 Corinthians 15:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. La résurrection des morts est mise en doute par un groupe de Corinthiens. Dans le monde grec, le corps était considéré comme une enveloppe qui tenait l'âme prisonnière. A cela s'ajoutait l'idée que l'âme pouvait accéder au monde divin par des purifications successives. Dans ce contexte, certains chrétiens pouvaient penser qu'une résurrection spirituelle avec le Christ réalisait toutes les promesses, et qu'un avenir pour le corps était superflu. Paul réagit avec vigueur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'cana'n san yøtipø itcu'yomo ndø ⁿjo'ctambana'ṉ más vyøjom va'cø tø putø Cristoji'ṉ, entonces como más ji'n vyøj itipø pønsena'ṉ tø ijtamba que ji'n mumu eyata'mbø pønse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
| French Machaira 2012 | Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
| French Martin 1744 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les êtres humains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
| French OST (Ostervald) | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
| French OST - Osterwald | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes. |