1 Corinthians 14:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui parle dans une langue inconnue ne se fait du bien qu’à lui-même ; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église [de Dieu]. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière. Paul accorde une place capitale au don de prophétie ou don de transmettre les messages de Dieu. Le prophète, en effet, communique à la communauté ce que Dieu veut dans un contexte précis. Ce don contribue à la faire progresser, d'où son importance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui parle en langue se construit lui-même; celui qui parle en prophète construit l'Eglise. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca pøn onba ji'n ndø musipø ote'omo, entonces vyin cyotzoṉba; pero cha'maṉvacpapø'is Diosis 'yote ndø ne ndø onde'omo, je'is cyotzoṉyajpa mumu va'ṉjajmocuy tøvø nø cyøma'nøyaju'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
| French Machaira 2012 | Celui qui parle un langage étranger, s’élève lui-même; mais celui qui interprète les Écriture s, fortifie la convocation des élus. |
| French Martin 1744 | Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La personne qui parle en des langues inconnues est seule à en être fortifiée, tandis que celle qui transmet des messages reçus de Dieu fortifie l'Église entière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Église. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui parle une langue inconnue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
| French OST - Osterwald | Celui qui parle un langage étranger, s'élève lui-même; mais celui qui interprète les Écritures, élève l'Église. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui parle en langues inconnues ne construit que lui-même. Au contraire, celui qui parle au nom de Dieu construit la communauté tout entière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui parle une langue s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu. |