1 Corinthians 14:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. |
| French (La Bible expliquée) | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée. Paul demande aux femmes de garder le silence, comme c'était la coutume dans les synagogues. Peut-être cite-t-il, aux v. 34-35, un extrait d'une lettre reçue des Corinthiens. On peut supposer que cette requête serait celle de chrétiens issus du monde juif. Cependant, Paul affirme aussi que les femmes peuvent prier à haute voix et transmettre des messages divins au cours des réunions (11.5 14.31). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu'une femme parle dans l'Eglise. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca aunque ti sunba 'yaṉmayajø; tyøjcomda'm yac aṉgøva'cyaj jyayacøsi, porque cocha'ajaṉ va'cø vyejvejney yomo ijnømumø tu'myaju'cam va'ṉjamocuy tøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
| French Jerusalem 1998 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. |
| French Machaira 2012 | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il n’est pas bienséant aux femmes de discourir parmi les convoqués à renaître. |
| French Martin 1744 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'église. |
| French OST (Ostervald) | Que si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Eglise. |
| French OST - Osterwald | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir dans l'Église. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l'Eglise. |