1 Corinthians 14:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée.
French (Catholique Crampon 1923) Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
French (J.N. Darby) 1885 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.
French (La Bible expliquée) Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée. Paul demande aux femmes de garder le silence, comme c'était la coutume dans les synagogues. Peut-être cite-t-il, aux v. 34-35, un extrait d'une lettre reçue des Corinthiens. On peut supposer que cette requête serait celle de chrétiens issus du monde juif. Cependant, Paul affirme aussi que les femmes peuvent prier à haute voix et transmettre des messages divins au cours des réunions (11.5 14.31).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu'une femme parle dans l'Eglise.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca aunque ti sunba 'yaṉmayajø; tyøjcomda'm yac aṉgøva'cyaj jyayacøsi, porque cocha'ajaṉ va'cø vyejvejney yomo ijnømumø tu'myaju'cam va'ṉjamocuy tøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
French Jerusalem 1998 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
French Machaira 2012 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il n’est pas bienséant aux femmes de discourir parmi les convoqués à renaître.
French Martin 1744 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'église.
French OST (Ostervald) Que si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Eglise.
French OST - Osterwald Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir dans l'Église.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.
French Vigouroux 1902 Bible Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l'Eglise.