1 Corinthians 14:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour les prophètes, qu’il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; |
| French (La Bible expliquée) | Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't tza'maṉvajcoyajpapø metzcuy tu'cay yac tza'maṉvajcoyajø, mientras más eyata'mbø'is yac tzøjcayaj cuenda o'ca viyuṉ ji'n vyiyuṉ nø chamdøjupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| French Jerusalem 1998 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
| French Machaira 2012 | Qu’il n’y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écriture s qui parlent, et que les autres jugent. |
| French Martin 1744 | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à ceux qui reçoivent des messages reçus de Dieu, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour les prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres en jugent. |
| French OST - Osterwald | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Deux ou trois peuvent parler au nom de Dieu. Les autres doivent examiner ce qu’ils disent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |